Błędnie: Honestly, I wouldn’t trust Mark. He’s neither reliable nor responsible. Poprawnie: To be honest, I wouldn’t trust Mark. He’s neither reliable nor responsible.
Słowo ‘honestly’ to zwrot, który znaczy „prawdę mówiąc”, „proszę mi wierzyć”, i podkreśla, że osoba wypowiadająca się wierzy szczerze w to, co mówi, np. ‘Honestly, I do not have any money’ („Proszę mi wierzyć, nie mam żadnych pieniędzy”).
W tym samym znaczeniu można na końcu zdania użyć wyrazu ‘honest’, np. ‘I do not have any money, honest!’ („Proszę mi wierzyć, nie mam żadnych pieniędzy”), choć używany jest on także, by wyrazić zaskoczenie, np. ‘She said she was through with him, honest!’ („Nie do wiary, powiedziała, że z nim zerwała!”).
Natomiast zwrot ‘to be honest’ znaczy „w zaufaniu mówiąc”, „między nami mówiąc” i kładzie nacisk na wyjawienie czegoś przez osobę mówiącą, zwłaszcza rzeczy niecodziennej, tajemnicy itp., np. ‘To be honest, I am really glad that they have already gone’ („Między nami mówiąc, cieszę się, że już sobie poszli”)